知識分子寫作意味著不依附任何權(quán)力
發(fā)稿時間:2015-01-22 00:00:00 來源:晶報 作者:葉長文
這個東西其實是在中國特定的語境下產(chǎn)生的,在這樣的環(huán)境下,還是需要知識分子寫作保持獨立、清醒,這意味著不依附任何權(quán)力;具有批判性的、內(nèi)省的精神。
1月10日下午,“第一朗讀者”第三季“深圳為你讀詩”第九期活動在深圳中心書城南臺階如期舉行,這次活動邀請到的主題詩人為王家新和世賓。
記者趁此機會采訪了詩人、翻譯家王家新。20世紀(jì)90年代以來王家新的詩歌創(chuàng)作一直受到廣泛關(guān)注,被視為“朦朧詩”后最重要、最有影響的詩人之一,同時他也是“知識分子寫作”的主要代表性詩人。對于詩歌介入公共空間,他說這是一種有趣的嘗試,應(yīng)該值得鼓勵。詩歌的生命是在閱讀中煥發(fā)的,不讀它就是死的,只有讀了,詩歌才有可能進入讀者的心靈,從而產(chǎn)生共鳴。王家新的另一個身份是詩歌翻譯家,他說在譯詩的過程中能深深感受到另一個自己;譯詩最好是經(jīng)過詩人之手,只有詩人才能譯詩。
詩歌的生命是在閱讀中煥發(fā)的
晶報:現(xiàn)在,很多公共空間的閱讀選擇也變得多元化,有廣告、視頻、表演和歌唱等,可供娛樂的精神產(chǎn)品也多了。在這樣的背景下,詩歌試圖介入這種公共空間會使大家對詩歌有一個全新的認(rèn)識嗎?
王家新:很難說有一個全新的認(rèn)識,但肯定能起到一些好的作用。在這樣一個物質(zhì)時代,詩歌是人們一種內(nèi)在的精神需求。像“第一朗讀者”的活動,它是面向觀眾唱詩、朗誦詩和戲劇表演,這也是詩歌與讀者之間的一種溝通。因為詩歌的生命是在閱讀中煥發(fā)的,不讀它就是死的,只有讀了,詩歌才有可能進入讀者的心靈,從而能產(chǎn)生共鳴。
晶報:對于詩歌跨界的表演,您持有什么樣的態(tài)度?
王家新:這是一種有趣的嘗試,值得鼓勵,當(dāng)然并不意味著所有的嘗試都是成功的。這種詩跨界的表演,我在國外也見過很多次。前年,我應(yīng)邀參加德國明斯特國際詩歌節(jié),當(dāng)晚的開幕式,有一位德國音樂家演唱了我寫汶川大地震的詩《哀歌》。其實,我也沒有想到,在現(xiàn)場用鋼琴伴奏來演唱效果那么好。
晶報:詩人參與的跨界表演,在一定程度上,能夠把詩人想表達(dá)的東西展現(xiàn)出來。
王家新:是的。我在微博上轉(zhuǎn)過一個德國詩人、女藝術(shù)家演唱保羅·策蘭的《死亡賦格》的視頻,很多人為之動容,這首詩是策蘭描寫納粹集中營里猶太囚犯的故事。雖然這位女藝術(shù)家的表演也是獨具一格的,但我后來又找到了策蘭讀這首詩的音頻,感覺更棒,我們能夠感受到詩人內(nèi)心想表達(dá)的語感和沖動,所以我更傾向詩人自己讀詩,不要任何的東西干擾,你要相信詩歌本身的力量。
在1980年代,讀詩叫“浪詩”
晶報:作為上世紀(jì)80年代的詩歌見證者,您會懷念那個年代的詩歌熱潮嗎?
王家新:現(xiàn)在的人都進入老年了(笑),提前懷念起80年代了。好像大家都認(rèn)為80年代是詩歌多么輝煌的年代,其實這里面也有虛幻的成分。我也是從那個年代走過來的,經(jīng)歷過“文革”后,大家在精神上都非常饑渴。我們那種相信一切的狂熱,到最后都分崩離析了,只留下一堆精神的廢墟。在這樣的背景下,很多大學(xué)校園里三天兩頭就冒出一個詩社,但不意味著那個年代就產(chǎn)生了多么偉大的作品。80年代對我的詩歌來說只是一個練習(xí)期。
晶報:您是1980年代過來的“知識分子寫作”的代表詩人,也曾參加過不少詩會,您能回憶起80年代的詩會與現(xiàn)在的詩歌交流會有什么不同嗎?
王家新:80年代跟現(xiàn)在肯定是不一樣的,那個時候舉辦一個詩會很艱難,不像現(xiàn)在那么容易。那時我曾到北京參加楊煉、芒克和多多等搞的幸存者詩會,我們叫“浪詩”和“砍詩”,不叫朗誦詩。往后90年代,黑大春也試圖把詩歌和搖滾結(jié)合在一起?,F(xiàn)在的詩歌交流會就很多了,但有些詩會就開始逐漸變味了,經(jīng)常出現(xiàn)文化搭臺,經(jīng)濟唱戲的現(xiàn)象。
晶報:1990年代,“知識分子寫作”的詩群與“民間寫作”曾發(fā)生過激烈的爭論,作為其中一份子,您當(dāng)時也發(fā)過言。
王家新:我也沒有想到當(dāng)年會出現(xiàn)這樣的爭論,作為知識分子寫作一方,我在當(dāng)時的發(fā)言也成了爭論的焦點,而民間寫作者于堅在爭論之前就寫文章提出,詩的去向有兩種:一是書面語,二是口語,他們則是堅持口語寫作。我主要針對于堅提出的詩歌觀點,他這樣的觀點只是簡單的概括,因為我的詩中也有口語。我認(rèn)同詩歌寫作是經(jīng)過個人的整合和提煉,不管是書面語寫作還是口語寫作,它們只是詩歌語言的一部分。
“我希冀我的詩不斷自我反省”
晶報:從那場爭論以后,詩歌語言表達(dá)的矛盾在于是堅持口語寫作還是書面語寫作。
王家新:于堅、韓東等是堅持口語寫作的,但于堅的口語詩,也是經(jīng)過提煉的。另外,當(dāng)年于堅說,拒絕隱喻。事實上,他很多詩就是隱喻。因為隱喻就是一切語言的基礎(chǔ),語言本身就帶有隱喻的性質(zhì)。后來于堅也意識到這樣的問題,最初叫“拒絕隱喻”,后又改成“隱喻后撤”。當(dāng)然,我也理解于堅的觀點。我們在1990年代的寫作,也是對朦朧詩寫作方式的修正,但是我們也繼承了朦朧詩的獨立精神。
晶報:您的創(chuàng)作曾被稱為“知識分子寫作”,“知識分子寫作”在某種程度上,對于今天來說還有什么樣的意義?
王家新:我沒有明確說過自己是“知識分子寫作”,只是以前寫過文章提到知識分子的寫作精神,這個東西其實是在中國特定的語境下產(chǎn)生的,在西方是不會這樣提出來的。所以在這樣的環(huán)境下,還是需要知識分子寫作保持獨立、清醒,這意味著不依附任何權(quán)力;具有批判性的、內(nèi)省的精神。
晶報:吳曉東說,可以把王家新喻為“尋求詞根”的詩人,這“詞根”構(gòu)成的是詩歌語言與生命存在的雙重支撐。從創(chuàng)作詩歌開始,您一直在求變,我想知道詩歌在您的手里會變成什么樣子。
王家新:這個很難說清楚,但我希冀我的詩是一個不斷自我反省及向內(nèi)的東西。這是一種說法,詩人也是通過語言來工作的,其價值意義也是通過語言本身來決定的。詩歌語言不是一種技巧,還是要有自己的“詞根”,才能站得住腳跟。我的寫作從早年到現(xiàn)在,可以說我是有自己的內(nèi)殼,一切東西都是從這里生長出來的。
譯詩最好是經(jīng)過詩人之手
晶報:我知道您的另一個身份是翻譯家,詩人譯詩會跟其他人譯詩有所區(qū)別嗎?我很愿意讀詩人譯的詩,感覺詩人對每一首詩都懷有崇敬之心,我覺得這樣才能譯出好詩。
王家新:一般來說,譯詩最好是經(jīng)過詩人之手,這在西方是一個慣例,只有詩人才能譯詩。譯詩不同于其他翻譯,它不是意譯的翻譯,而是把一首詩翻譯成另外一首詩,無愧于原作的詩,這是對詩歌翻譯的要求。作為一個詩人,譯詩也是他另一種寫詩的方式,寄托了他對詩歌的愛,很多詩人為此都下了很多功夫。這與一般的學(xué)者的翻譯不同,他們的目的可能是出版社的要求,評職稱等。
晶報:去年,您也出版了兩本譯詩集《帶著來自塔露薩的書》和《新年問候:茨維塔耶娃詩選》,您選擇翻譯的作品有什么要求?
王家新:《帶著來自塔露薩的書》中大部分是我比較熱愛的詩人,在翻譯這些詩人的詩時,我能深深感受另一個自己。另外我也在做詩歌翻譯研究,比如我翻譯以色列詩人阿米亥的詩,主要是因為那是他和英國詩人特德·休斯合譯的,我想探討一下這種性質(zhì)的“詩人譯詩”,就譯了。
晶報:我發(fā)現(xiàn)您譯的這些偉大的外國詩人中,都可以找到一個生存的背景——“苦難”。詩人朵漁說,在苦難中直接書寫苦難,主動承擔(dān)起一個詩人的良知,在很多詩人看來會有一種滑向“非詩”的危險。您是怎么看的?
王家新:很多人在譯介和解讀俄羅斯文學(xué)和詩歌時似乎已經(jīng)習(xí)慣去渲染苦難,這些詩人、作家確實經(jīng)歷苦難,甚至成為苦難命運的犧牲品,像茨維塔耶娃、曼德爾施塔姆等。但這些詩人了不起的地方是把苦難轉(zhuǎn)換成了音樂,同時他們始終維護著詩的本質(zhì)要求的東西。我在翻譯《新年問候:茨維塔耶娃詩選》時,是想把她最閃光的東西翻譯出來,而不是苦難表面的東西?!?/p>
友情鏈接: 中國政府網(wǎng) 國務(wù)院新聞辦公室 國家發(fā)展和改革委員會 人民網(wǎng) 新華網(wǎng) 中國經(jīng)濟體制改革研究會 騰訊網(wǎng) 搜狐網(wǎng) 光明網(wǎng) 中國改革論壇 中國新聞網(wǎng) 澎湃新聞網(wǎng) 鳳凰網(wǎng) 經(jīng)濟參考網(wǎng) 人民論壇網(wǎng) 中宏網(wǎng) 千龍網(wǎng) 網(wǎng)易 中國教育新聞網(wǎng) 北青網(wǎng) 中國記協(xié)網(wǎng) 求是網(wǎng) 國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室 央廣網(wǎng) 中國青年網(wǎng) 中國經(jīng)濟網(wǎng) 中國日報網(wǎng) 中國人大網(wǎng) 中國網(wǎng)