中國文學意氣風發(fā)走世界
發(fā)稿時間:2013-12-24 00:00:00
中國文學正在為世界所接受,這是中國與世界在政治、經濟、文化上的深刻交流互動的反映之一。
“如今中國文學走出去的格局發(fā)生了一些實質性的變化--原來是我們拼命地想向外”送“,現在是不少外國出版商已經從悄悄的到公開的大量‘收購’中國作家們和他們的作品。”中國作家協(xié)會副主席何建明這樣說。
作家張煒的作品,現在已經有數家外國出版社或出版商找到他,將他的二十多本作品翻譯成各種文字準備出版。像余華、劉震云、賈平凹等也是頻頻被關注和“收拾”了。畢飛宇的《推拿》被企鵝出版社推出英文版。去年以來,何建明已經有4部報告文學作品《國家》和《紅墻警衛(wèi)》、《生命第一》、《江邊中國》等分別被翻譯出去。
據中國作家協(xié)會創(chuàng)研部研究員李朝全統(tǒng)計,國外近年來對中國文學作品的關注有逐年增長趨勢。亞馬遜中國今年一舉買下10部中國文學作品版權。
今年的法蘭克福書展上,第一次有中國作家直接在展會現場與讀者觀眾直接交流互動。國家外文局直屬的中國國際出版集團僅前三天的版權輸出量就已經超過了去年的總量,最終的輸出量接近500項。這之中,中國文學作品的版權大幅輸出成為今年中國圖書版權輸出量大增的主要原因。
外界對中國文學的關心越來越多
世界對中國文學有了更多的關注,何建明分析造成這種格局的原因首先是中國越來越強大后,國際社會想了解中國的愿望越來越強烈,通過新聞宣傳和經濟指標是一種認識中國的途徑,但一般外國人更希望看到真切的中國人的生活與現實狀態(tài),而文學是最能直接與細致地了解觀察人的情感、生活等真實面。所以那些想了解中國的人越來越多,使得外國出版商有了大大的市場,這是經濟驅動力在作用。其次,莫言獲獎后證明中國文學水準不差,這是外國讀者的一個興奮點,他們渴望了解中國當代文學,并從中獲益。其三是文學同行在起作用,近年文學間的相互交流和各種圖書展會增加了彼此的了解與接觸,因此這三種情況使得中國文學走出去的路更加順當了。
參加今年法蘭克福書展的作家賈平凹說:“一個國家如果強大以后,全世界才能關注你,關注你各方面的情況:你的政治、局勢、文化,他同時都在關心。這些年,外界對中國文學的關心也是越來越多。
中國國際出版集團的張北征女士很有感觸:“往常,法蘭克福書展上我們中國出版物版權輸出基本上集中在語言教科類、傳統(tǒng)醫(yī)學類以及氣功養(yǎng)生這些方面。外國客戶對于中國文學的關注程度并不是很高。但自從莫言去年獲得諾貝爾文學獎以后,今年的書展上我感覺中國文學版權輸出這塊增加得比較明顯。波蘭和阿爾巴尼亞的出版商上來就直接說要我們中國的小說,文學類的。所以我想這些變化,很有可能是莫言獲得諾貝爾文學獎之后所帶來的效應。”
文學走出去仍面臨現實問題
中國文學走出去的路還很長,現在僅僅是開始有了一些好現象。何建明認為:目前的量還不夠多,外國出版商對中國的文學作品尤其是對作家還處在一知半解、閉著眼摸大象,并不很準確和科學,只圍著幾個少數的著名作家,這是很不夠的。環(huán)節(jié)主要出在一方面他們依然不太了解中國的情況,二是翻譯的作品市場還受到一定的限制,三是與我們國內的出版行業(yè)或像作家協(xié)會這樣的文學機構直接聯(lián)系的比較少。
語言仍然是隔閡中國文學與世界文學的鴻溝。賈平凹說,中國文學在走出去的步伐中,仍然面臨一些尷尬的現實問題:比如翻譯的問題,比如文化思維差異導致的理解問題。
不過正如德國讀者佛爾斯特所說的,“只要有興趣深入了解,就沒有跨越不過的文化鴻溝”。隨著中國文學與世界交流的逐漸深入,未來這些瓶頸都將能得到合理的解決。
何建明指出,還是要通過各種途徑進行多方面的交流。尤其是出版商與出版商之間的交流是最合適的。作家與出版商之間的直接交流也十分需要。
據李朝全介紹,中國作家協(xié)會近年來舉辦了中德、中英、中法、中美、中俄、中澳、中日韓等中外文學論壇,進行中外作家的交流互動,促進相互了解;兩年舉辦一次國際漢學家會議,促進漢學家了解中國作家作品;舉辦國際寫作營,讓中外作家切磋創(chuàng)作。《人民文學》雜志出版了英文版雜志《路燈》,由在中國的外國人翻譯中國文學。
為解決文學翻譯的難題,今年中國作家協(xié)會和中國外文局聯(lián)合舉辦了“2013中國當代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”。旨在激發(fā)國內外創(chuàng)作翻譯力量對介紹中國文學的興趣,以高質量的譯作,讓世界人民更加了解中國。
今年的第32屆伊斯坦布爾國際書展上,中國當代著名作家借中國主賓國活動的平臺,舉辦了多場作家交流活動,使土耳其讀者近距離了解了中國當代作家風貌和文學精品,推動中國文學和作家走向世界。
中國作家充滿自信
如今中國作家對中國文學充滿自信。賈平凹說:“中國當代文學總體是好的,但是現在大量好作品沒有被介紹出去,如果真的走出去了,我們的作品不遜于人家。”他表示:“走出去不是一定要投其所好。我覺得,首先把自己東西寫好。它能吸引人家,人家就來;吸引不了,暫時不來,以后來吧。作家要創(chuàng)作出好作品,總有人發(fā)現你的好作品,然后慢慢擴大影響。”
何建明對中國文學走向世界充滿信心。但他認為,不過也不要急于求成。文學不是宣傳品,文學靠“輸送”完不成任務,文學是靠人們閱讀之后的體會才真正被接受的。我想文學出去的道路也應當是慢慢地走,才能走得比較好。否則就違背了文學本身。
劉震云表示,相信未來會有更多中國作家和作品走向世界。“中國不缺少好的作家,要說缺少的就是世界對中國作家的認知。但是我覺得這是一個過程。隨著中國的改革開放和中國經濟的發(fā)展,我覺得中國的文化,包括中國的文學會逐步走到世界的各個角落。”
正如評論家雷達所說:莫言的獲獎說明,中國本土作家也有資格、有實力獲此殊榮,而且,中國夠這種資格的作家遠不止莫言一人;中國文學的一部分正在為世界所接受,所欣賞。把近年獲諾獎的外國作家的作品,與中國一些優(yōu)秀作家的作品加以比較,我以為我們的并不太差,分量也不輕,在文學理念上也并不落后。這是一個很重要的判斷。它是中國與世界在政治、經濟、文化上的深刻交流互動的反映之一。■